top of page

Farmácia no Japão: Termos-Chave e Remédios de Venda Livre Que Você Precisa Conhecer

  • Foto do escritor: Ju
    Ju
  • há 2 horas
  • 3 min de leitura


Chegar no Japão e precisar de um remédio pode ser uma experiência assustadora1. Diferente do Brasil, muitos medicamentos não ficam expostos nas prateleiras e você precisa de receita ou, no mínimo, de um farmacêutico para liberá-los.


Para facilitar sua vida e evitar comprar detergente achando que é um xarope, preparamos um guia com os termos-chave em japonês e uma lista de analgésicos e antitérmicos populares e de venda livre!



A Classificação dos Remédios (Fique de Olho no Rótulo!)


O Japão classifica os medicamentos de venda livre (que não precisam de receita) de acordo com a intensidade e os possíveis efeitos colaterais. O rótulo na caixa terá a classificação: 第[n]類医薬品 (a palavra no círculo significa onde vai ficar o número de 1 a 3).

  • Medicamentos Classe 1 (第1類医薬品): Não podem ser comprados diretamente nas prateleiras; são distribuídos pelos farmacêuticos. São geralmente fortes e podem ter vários efeitos colaterais7. O Loxonin S é um exemplo popular dessa classe .

  • Medicamentos Classe 2 (第2類医薬品): Vendidos por farmacêuticos ou revendedores registrados. Fique atento aos efeitos colaterais.

    • Designados Farmaceuticamente 2 (第[2]類医薬品): Uma subclasse onde os medicamentos não devem ser tomados com outros remédios e não são adequados para mulheres grávidas e crianças11.

  • Medicamentos Classe 3 (第3類医薬品): Os mais comuns e regulares, disponíveis em qualquer drogaria. O risco de efeitos colaterais é baixo.

💡 Dica: Se a embalagem do remédio estiver vazia na prateleira, leve a caixa vazia até o caixa. O atendente irá entregá-lo (cheio) para você. Se você disser que é a primeira vez que compra, provavelmente precisará ouvir uma explicação sobre o uso em japonês15.

Termos-Chave em Japonês (Para Conversar e Ler Rótulos)

Ter esses termos na ponta da língua (ou no celular) pode salvar você na farmácia ou no médico:

Categoria

Japonês (Romanizado)

Kanji/Kana

Significado

Geral/Dor

Kaze

かぜ/風邪

Resfriado

Geral/Dor

Netsu

発熱/熱

Febre

Geral/Dor

Itami

痛み

Dor

Geral/Dor

Nodo

のど/喉

Garganta

Geral/Dor

Seki

せき/咳

Tosse

Estômago

Hakike

吐き気/はきけ

Náusea

Estômago

I no fukaikan

胃の不快感

Dor estomacal

Estômago

Geri

下痢/げり

Diarreia

Alergias

Arerugī

アレルギー

Alergia

Alergias

Kōhisutaminzai

抗ヒスタミン剤

Anti-histamínico

Olhos

Megusuri

目薬

Colírio

Remédios de Venda Livre Mais Populares


Para dores de cabeça, febre e dores musculares, estes são alguns dos mais usados e fáceis de encontrar:

1. Para Dor e Febre

Remédio

Classificação

Ingrediente Ativo

Uso Principal

EVE A (イブA錠)

Classe 2

Ibuprofeno

Dor de cabeça, dor menstrual, febre

LOXONIN S (ロキソニン S)

Classe 1

Loxoprofeno hidrato de sódio

Dor e febre (analgésico rápido)

BUFFERIN A (バファリン A)

Classe 2

Aspirina

Dor e febre (com proteção estomacal)

2. Para Resfriado e Garganta

Remédio

Classificação

Uso Principal

Foco

Lulu Attack EX (ルルアタック EX)

Classe 2

Resfriado/Gripe

Dor de garganta (contém ibuprofeno e ácido tranexâmico)

Esutakku Ibu Fine EX (エスタックイブ)

Classe 2

Resfriado/Gripe

Dor de garganta, febre, corrimento nasal

3. Para Estômago e Náusea

Remédio

Classificação

Uso Principal

Foco

Ohta Isan (太田胃散)

Estômago

Náuseas, azia, má digestão (depois de comer ou beber demais)

A Dica Salva-Vidas (Apps para o Dia a Dia)


Se você ainda não se sente seguro com o japonês, o aplicativo Google Tradutor (Google Translate) será seu herói.

  • Modo Câmera: Use a função de foto do app para apontar a câmera para as embalagens. Ele traduz o texto impresso em tempo real, evitando que você compre o produto errado.

  • Modo Conversa: Você pode usá-lo para tentar uma comunicação rápida (mesmo que imperfeita) com o farmacêutico ou atendente.

O Próximo Passo: Se a dor persistir ou for um problema crônico, lembre-se: no Japão, é mais comum sair da clínica médica com os remédios prescritos. Consulte um médico (com o seu Seguro Saúde Nacional ativo) para ter o tratamento mais adequado




Comentários


bottom of page